miércoles, 7 de agosto de 2013

Paleografía del Códice Tudela

PALEOGRAFÍA DEL LIBRO ESCRITO EUROPEO


En este apartado presentamos la paleografía del Libro Escrito Europeo que explica el
Libro Indígena tal y como se encuentra escrito en la obra, es decir, no ha sido actualizada
ni se ha hecho una versión literaria de la misma. No se incluyen los folios que no contienen escritura. Además, hemos de indicar una serie de “advertencias” sobre la misma.
En la presentación de los comentarios por folios diferenciamos entre las Glosas que
comentan fi guras concretas (las separamos mediante el signo / ) y los Textos que desarrollan el contenido de toda la escena representada. Cuando no lo refl ejamos se puede
entender como cualquiera de estos elementos.
– Los corchetes [ ] sirven para indicar qué palabras están cortadas, tachadas, interlineadas, etc.
– Las llaves { } son utilizadas para reseñar las palabras que abarcan los [ ].
– Los corchetes [ ] con términos o frases en cursiva señalan que no se encuentran en el
original por pérdida de las mismas debido a deterioros o cortes del papel en las distintas encuadernaciones. La mayor parte de ellas están tomadas del Códice Cabezón,
copia del texto del Códice Tudela realizada en la segunda mitad del siglo XVI.
– Los paréntesis ( ) enmarcan el desarrollo de las abreviaturas.
– El término (sic) avisa del error del amanuense.
– Cuando el cambio de folio rompe una palabra unimos su indicación a cada una de las
partes de la misma.
– En letra cursiva y mayúscula incluimos el nombre de las secciones.
– Las palabras que aparecen subrayadas lo están en el original

1) RETRATOS DE INDÍGENAS Y PLANTA DE MAGUEY
Folio 1v: maguei arbol ansi llama[do]
Folio 2r: trage de yndio de mexico
Folio 2v: yndia mexicana
Folio 3r: yndia mexicana
Folio 3v: yndio de la costa de la mar del sur y Guatemala
Folio 4r: yndia tarasca o de mechoacan
Folio 4v: yndio yope de acapulco en la mar del sur

2) XIUHPOHUALLI

Folio 11r:

Glosas {pri [tachado]} / primero de hebrero xilomanaliztli / tlaloc primero
dia de {marzo [tachado]}hebrero / que era el primero del año / primero de hebrero
/ primero dia del año / [rúbrica] Texto los yndios de toda esta nueva españa tenian
{veynte [tachado]} diez y och[o fi es]tas solenes en un año eran jenerales en toda la
tierra y de veynte en veynte dias caya cada fi esta y ansi se guardava y esta primera era
xilomanaliz[tli] q(ue) ansi signifi caron es t(iem)po para senbrar sus [mayzes] el dia que se guardava alguna destas fi estas a[via] muy gran areyto y durava tres dias la fi gu[ra
deste] demonio a quien sacrifi caban y adoravan e[ra desta] manera de arriba y deste
arte le vestia en su dia en el qu(a)l todos los yndios y señores baylaban y se enborrachaban y se sacrifi caban las lengu[as] orejas y piernas y todo el cantar era supli[car
a] este demonio que tuviese por bien de les dar buenos [tem]porales y q(ue) se criase
bien el mayz y na[çie]se y para le aplacar se sacrifi caban Folio 11v: como d(ic)ho tengo
y matavan delante deste demo[nio] munchos esclavos y niños y mugeres y les sacaban
el coraçon y con la sangre untavan la boca al demonio y comian toda la carne destos
muertos y los q(ue) los sacrifi caban eran los saçerdotes del diablo q(ue) llamavan papa
y abrianlos {bibos [interlineado]} con unas piedras de pedernal a manera de hierros
de lança grandes y con estos por el costado los abrian y sacavan el coraçon estos papas
o çaçerdotes abia muy gran cantidad dellos por q(ue) en cada tenplo abia abundançia
los señores dende niños entraban en el tenplo y de alli los sacavan despues a casar
y a governar y a mandar y de alli escojian los onbres de hecho y buenos para qualquier
cosa estos servian a semanas digo veynte dias y se mudavan y los casados [en es]tos
veynte dias no salian del templo y alli [com]ian no tenian vestidura para se cubrir
salbo [de] noche que tenian sus mantas en que dormian [an]daban prietos tiznados
aposta ensangre(n)[ta]dos y grasientos de la carne humana q(ue) cortaban y comian
y mataban qu(an)do sacrifi caban se cobrian las cabeças con una mantas blancas q(ue)
no se les paresçiese el cabello jamas tenian en toda la semana parte con mujer ni con
la suya propia y si tal hazia era castigado todos los delinquent(e)s que se acojian a los
tenplos eran libres y alli servian de lo [que les] mandavan acabada la semana se ib[an
a lauar a una agua para esto dedicada].


Folio 12r: Glosas tlacaxipeualiztli desollami(ento) de varon / {a veynte de março
[tachado]} / {a dos de hebrero [tachado]} / a veynte y uno de hebrero / prinçipal de
mexico vestido con el cuero del esclabo muerto / el esclabo / prinçipal de mexico
Texto en este dia despues de muerto el esclabo el q(ue) le mataba despues de vestido
su cuero del tomava la una mano del muerto y andaba pidiendo por el pu(ebl)o de
[casa] en casa y por las ferias e mercados e todos le davan de [lo que] tenian duraba
esta fi esta veynte dias y cada dia ponia [la mano] del muerto sobre su casa [para que
la viesen y por ella conociesen aver el hecho el cativo] Folio 12v: la fi esta de atras es
que a veynte de março se çelebraba desta manera de los yndios cativos en la guerra de
tascala o mechuacan o yopetzinco si catibavan algun señor o capitan le tenian {con
[interlineado]} guardas y a recado hasta este dia en el qu(a)l un capitan de mex(i)co
yba a motençuma o al señor q(ue) governaba y le hablaba poniendole por delante
los servicios q(ue) le avia hecho y deseava hazer y le suplicaba le diese liçençia para
pelear con un esclavo y el se(ño)r se la dava y no era pequeña m(er)ç(e)d q(ue) le
hazia y tomavan al esclabo o catibo capitan y dabanle las armas de q(ue)l se armaba
y acostumbrava traer en la guerra y atavanle una soga de çinco braças al cuerpo y el
otro cabo ataban a una piedra redonda con un agujero por medio y esta piedra oy en
dia esta en la plaça de mex(i)co junto al açequia del agua cabe las casas del marq(ue)s
y ansi atado y armado aguardaba al q(ue) abia de pelear con el el qu(a)l venia armado
con un cuero de tigre o leon o otras armas como cada uno queria y peleavan y muerto
el esclabo q(ue) siempre morian por estar atados [letras tachadas] desollabanle el cuero y vestiasele el vençedor y sacavanle el coraçon y echabasele al cuello y llebavanle
todos los señores con gran mitote y fi es[ta] antel diablo y alli baylaban tres dias y avia
borrach[era] y sacrifi çios de copal y papel y si por caso algun esclavo mataba al s(eñ)or de mex(i)co que peleaba con el hacia lo mesmo y le llebaban ante el s(eñ)or el qu(a)l le
elejia por su capitan en una frontera lexos de su tierra porq(ue) no se le alçase


Folio 13r: Glosas totzotzintli / quiere dezir maiz en v(er)ça / {a diez de abril [tachado]} / treze de março Texto el dia desta fi esta se llama totzotzintli el demonio a onrra
de quien se hazia se llamava tezcacohuac tziua pipiltin y haziase desta manera la
fi esta q(ue) bailaban todas las mujeres de los señores e prinçip[a]les del pu(ebl)o con
muchas joyas e bien vestidas e yvanse a sus sementeras y hazia cada una dellas tres
mojones de piedras y a todos tres mojones dava y ofreçia papel y ole q(ue e)s ençienso prieto y ençienso blanco y baylaban todos los niños hijos de 1os prinçipales y las
niñas y juntamente con ellos todos los demas del pu(ebl)o niños y niñas y sus padres
les davan de vestir para este dia y bailaban con ellos y avia muy gran borrachera y los
padres servian de vino a los hijos y hijas y las mugeres Folio 13v: como d(ic)ho es baylavan en sus sementeras y se emborrachavan y los niños y niñas de doze años abaxo
baylaban antel demonio


Folio 14r: Glosas esta era la yndia q(ue) {se [tachado]} sacrifi cava(n) y la vestian deste arte / {a treynta de abril [tachado]} / a dos de abril / {uei [tachado]} / ueitotzoztli
quiere dezir mahiz grande / el demonio a onrra de quie[n] se hazia esta fi es[ta] se
llamava tzenteul dios de las espigas y quetzal coual Texto esta fi esta se llamava ueitotzoztli porque estaban ya grandes los mahizes fuera de verça y çelebravanla desta
manera uno de los mas ricos del pueblo comprava una mujer esclava virgen y la mas
hermosa q(ue) se podia hallar y para este dia llegava este rico muchas mantas y comida y todas las otras cosas q(ue) usaban en sus fi estas y tomavan este dia a esta india
y vestianla de blanco y ponianle el nonbre del demonio a cu[ya] onrra se hacia la
fi esta q(ue) se llamaba queztzal coual que quiere dezir culebra de pluma y sacaban
esta y[n]dia de casa del yndio y llevabanla a la teopa q(ue)s casa del demonio y con
gran fi esta y musica yban tañendo delante della y el amo o señor della llevaba en la
mano ençienso y en llegando delante del demonio lo echava y ofreçia al fuego y luego
Folio 14v: tresquilaban la yndia como onbre y los cabellos echavanlos e(n e)l fuego
antel demonio y ponianle color colorada e(n e)l rostro a la yndia y ansi mesmo las
piernas y braços y quitabanle las ropas blancas y vestianla de colorado y para hazer
esto çerravan y tapaban el patio de la yglesia del demonio con mantas porq(ue) no la
viese la gente vestir y guardavan esta yndia diez dias alli en la yglesia haziendo gran
fi esta y bayle cada dia y baylaban onbres y mujeres juntos y al cabo destos diez dias
sobian la yndia al cu o altar antel demonio y alli los papas la sacrifi cavan a medio dia
en punto y todas las mujeres senborrachaban y bailaban todo aq(ue)l dia con gran
fi esta y ofreçian al demonio aq(ue)l dia mahiz y frisoles y ranas vestidas de una ropilla
verde y todas las mujeres se ponian color colorada este dia en el rostro y ofreçian antel
demonio cacao y chia molido q(ue) llaman pinol y piedras preçiosas y ençienso y ole
betun y al tiempo q(ue) la sacrifi caban la yndia comian todos unos tamales cozidos
en agua clara sin sal ni otra cosa y estos comian los quatro dias y contino a medio dia
en estos quatro dias

Folio 15r: Glosas {a onze de abril [tachado]} / {a veynte de mayo [tachado]} / toxcatl
/ ytepopuchihuiliztli / a veynte y {uno [tachado]} dos de abril / a XXII de abril / el
demonio a quien era dedicada esta fi esta se dezia tezcatepoca espejo humeador Texto
esta fi esta se hazia en la casa o tenplo de un demonio q(ue) se dezia huitzilopuchtli
en este dia sacrifi cavan y matavan munchos cativos en guerra y los señores dellos
despues q(ue) los avian sacrifi cado antel demonio tomaban los cuerpos y llevavan-los a sus casas y cozian la carne en unas ollas grandes y repartianla y presentabanla
a lo[s] señores y prinçipales para que les hiziesen merçedes y esta fi esta era jeneral en
toda esta tierra y en este dia hazian la fi esta de los difuntos porq(ue) ofreçian por ellos
antel demonio munchas gallinas y mahiz y mantas y vestidos y comida e otras cosas
y en particular cada uno hazia en su casa gran fi esta y a las imajene[s] que tenian de
sus padres y pasados y difuntos çahumavan con ençienso y sacrifi cavanse las lenguas
y orejas y piernas y braços y sus partes y con la sangre untaban estos ydolos de sus
pasados y cobrianlos con un papel y cada un año hazian lo mesmo de manera q(ue)
en ellos se paresçia quantos años avia q(ue) se acordavan y tenian memoria dellos por
los papeles y sangre que cada un año les ponian este mesmo dia avia muy gran fi esta
e baile

Folio15v:

 desta manera que baylavan juntos onbres y mujeres y los onbres
yban enbixados de colores o untadas las caras con ellos y las mugeres enplumadas
las cabeças con una ropa de pluma de colores y baylavan desta manera q(ue)l onbre
abraçava la mujer q(ue) queria y todos estos onbres y mujeres eran mançebos e virjines o en tal posesion tenidos y donzellas o en tal posesion porq(ue) aunq(ue) no lo
fuesen no perdian onrra y si alguno tenia alli su mançeba y queria bailar con ella lo
hazia y si otros vian alli algunas moças hermosas y q(ue)rian bailar con ellas lo hazian
y aun si era prinçipal el yndio y la q(ue)ria llebar a la noche a su casa aunq(ue) fuese
mançeba de otro como no fuese su ygual la llebava y a este demonio eran atribuidos
los bayles y rosas y beçotes y orejeras y çenidores y unas guirnaldas de mahiz y los
plumajes y collares de quentas y piedras preçiosas y este dia se sacrifi cavan los papas
o saçerdotes del demonio y tañian toda la fi esta unos caracoles y pitos y este mesmo
cargo tenian todas las demas fi estas del año este dia sacrifi caban como digo los esclavos e cativos y los señores dellos guardaban las ropas dellos por reliquias en una caxa
y cobrianla con una manta del demonio y la tenian en gran veneraçion q(ue) dezian
q(ue) era la fi gura o ymajen del demonio y si algun forastero venia aq(ue)lla casa
yba delante de la ymajen y la besava digo la caxa y la adoraba y el s(eño)r del esclavo
qu(an)do moria mandava q(ue) si le avian de quemar que quemasen con el la caxa y si
le enterrasen q(ue) tanbien enterrasen con el la caxa avia este dia borracheras

Folio 16r:

 Glosas {nueve [tachado]} {mayo [tachado]} / {a diez de junio [tachado]} /
yeçalcualiztli / a {onze [corregido]} doze de mayo / el demonio a quien er[a] dedicada
esta fi esta era tlaloc Texto en esta fi esta deste demonio un prinçipal de los del pu[eblo]
vestia a un esclavo o cativo suyo de la manera q(ue)l demonio estava vestido y yba con
el ante motençuma o ante el s(eñ)or q(ue) governaba y pediale de m(er)ç(e)d q(ue)
aquel dia se la hiziese de le dar liç(en)cia para sacrifi car su esclavo y al que primero
yba a pedir la m(er)ç(e)d a este se le hazia salvo si motençuma o el s(eñ)or queria hazer la fi esta dezia a los saçerdotes del tenplo como el queria hazer la fi esta y vestian al
esclavo y llebabanlo con gran fi esta al tenplo y ponianle junto a la fi gura del demonio
y ofreçiale alli el pueblo ençienso y hazianle la fi esta desta manera que todos los saçerdotes del tenplo ayunavan siete dias y comian una vez al medio dia en el propio tenplo
y en todos estos siete dias no se rascaban los saçerdotes la cabeça aunq(ue) tenian harta neçesidad ni se rascaba[n] en otra parte y si por descuido algun alguno (sic) se rascaba el que lo via le acusaba y era su esclabo y pasada la fi esta la qual pasada se yban
todos los saçerdotes a un rio a labarse las cabeç[as]

Folio 16v: y el q(ue) era catibo del
otro porq(ue) se avia rascado a su amo le çabollia e(n e)l agua todas quantas vezes
su amo se lo mandava y ansi purgaba su cativerio lo qual hecho se venian todos con
gran fi esta baylando al tenplo y baylavan moços y moças del pu(ebl)o y al t(iem)po que querian sacrifi car el esclavo q(ue)staba para ello vestido en fi gura del demonio
henchian el templo de una yerva q(ue)llos tenian diputada para ello y era muy olorosa
y ansi le echaban desta yerva por todos los pasos q(ue)l cativo andava en tanto que no
le sacrifi caban y despues de muerto y sacrifi cado la carne del enterrabanla y no la comian y avia lugar diputado para le enterrar {porque [tachado]} la causa porq(ue) no le
comian era porq(ue) tlaloc a quien esta fi esta se hazia era el dios de la fi esta y por eso
le enterraban sacrifi caban e(n e)ste dia y ofreçian e(n e)l agua y tierra y cerros y peñas
porq(ue) era dios de la tierra tlaloc a quien se le hazia la fi esta

Folio 17r:

 Glosas {mayo [tachado]} / {a veynte y nuebe de junio [tachado]} / a dos
de junio / tecylhuitzintli / al demonio a quien se dedica[ba] esta fi esta se llamaba
xuchipil[i] / el esclavo Texto este dia vestian un esclavo de la fi gura del demonio
a quien era dedicada la fi esta q(ue) era xuchipili este esclavo avia de ser de mercader
u prinçipal al qu[al] llebaban al tenplo con gran areito y le trayan en un[as] andas en
los onbros y las andas hechas de fl ores y rosas e yervas olorosas por el patio del tenplo
y otros yban delante tañendo cornetas e caracolas y durava esta fi esta veynte dias
y otras bezes lo llebavan al tianguez o mercado y se asentavan e(n e)l y los saçerdotes
del demonio andavan por el mercado pidiendo para el y todo se lo daban lo q(ue)
pedian y se lo trayan y ponian

Folio 17v: delante y llebavanlo vestido como papagayo
todo de pluma y sacaba cada uno la ynvençion q(ue) queria e(n e)l bayle y baylavanle
delante y al cabo de la fi esta sacrifi cabanlo y despues desollavanlo y vestiase un saçerdote del diablo el cuero y hazia otro dia fi esta con el y baylaba con el cuero vestido y el
cuerpo o carne del sacrifi cado ponianlo e(n) una caxa y guardavanlo como guardavan otros y el dia siguiente avia gran bayle y borrachera durava esta fi esta veynte dias
en todos los quales podian baylar y emborracharse quien quisiese

Folio 18r: Glosas {a nueve de julio [tachado])} / {a diez y ocho de junio [tachado]} /
a veynte y uno de junio / huitecylhuitl / el demonio a quien era dedicada esta fi esta
se llamaba chicomecouatl siete culebras la mujer Texto este dia q(ue) hazia la fi esta
motetzuma o el s(eño)r de mexi[co] vestian una muger como esta esta q(ue) era el
abito q(ue) tenian puesto al ydolo o demonio a quien se hazia la fi esta y este dia avia
grandes bayles y para ellos mandaba motetzuma q(ue) viniesen todas las yndias de
los arrededores de mexico e laguna y venia tezcuco amequemac chalco tlatlmanalco chimalhuac aotzinco mizquique cuitlahuac mexicaltzinco yztapalapa cuyuacan
xuchimilco uchilobuzco culhuacan y todos los demas pueblos comarcanos y venian
las yndias y davan a cada yndia de razion cada dia veynte tamales y una xicara de
atole q(ue) comiese y a los onbres davan lo mesmo y los moços valientes y por tales
esprimentados se ponian una trença colorada de hilo por la frente y entretexida e(n
e)lla pluma de colores

Folio 18v: en señal de valientes y para q(ue) fuesen conoçidos
por tales y las mugeres quando baylavan se ponian una redezilla en la cabeça con plumas de colores e baylavan onbres y mugeres juntos y a cabo de siete dias sacrifi caban
la yndia y el dia del sacrifi çio hazia motençuma grandes m(er)ç(e)des ansi a onbres
como mujeres y el cuerpo de la sacrifi cada ponian en una caxa y guardabanla como
las demas


Folio 19r: Glosas {a ocho de agosto [tachado]} / {a veinte y nueve de julio [tachado]} /
{29 de julio [tachado]} / {a nueve de julio [tachado]} / a onze de julio / micailhuitzintli
dia de dia de fi nados / este dia se çelebrava la fi esta a todos los dioses q(ue) tenian
/ el dios a quien era dedicada esta fi esta llamavan tlaxuchimaco q(ue)s a todos los
demonios juntos Texto en este dia mataban todos los catibos y esclabos q(ue) tenian y cada uno sacrifi cava su esclavo al dios o demonio q(ue) tenia deboçion y mataban
y sacrifi caban estos esclavos en diversas partes y tenplos y ponian al demonio vestido
desta manera q(ue) aqui esta fi gurado esta fi esta buscavan un viejo y vestianle muy
bien vestido y ponianle muchas joyas y plumajes y piedras preçiosas y ponianle el
nonbre de un demonio el qual se llamaba mictlantecle señor del (sic) los muertos
a quien sinifi cava este viejo y llevabanlo al tenplo y ponianlo en una cueba questava
en el tenplo para el efesto y ponianle dentro con mucha comida y çerrabanle a piedra
lodo la puerta el qual alli moria acabada la comida durava esta fi esta Folio19v: diez
dias y el postrero se hazia gran borrachera y comian sus comidas desta fi esta gustaba
mucho motençuma y se deleitaba e(n e)lla
{adus} [término ajeno al autor del Libro Escrito Europeo escrito debajo de la línea en
sentido oblícuo y descendente]


Folio 20r: Glosas {a diez y ocho de agosto [tachado]} / a primero de agosto / hueimicaylhuitl / llamavase el demonio a qui[en] era dedicada esta fi esta hueue teul / señor
viejo Texto en esta fi esta mataban todos los catibos e(n) guerra y al mas valiente
dellos vestian desta manera ponianle en los braços y piernas unos braçaletes de oro
y piedras y en la cabeça munchas plumas ricas y un beçote de oro largo en el labrio
(sic) de abaxo y una toca de veynte varas de largo por maztla q(ue)s una cubertura
con que se cubren sus partes pudendas y con sus orejeras y tenian la cara con puntos
de negro y poniase en lo alto del cu o tenplo y trayan delante del uno de los cativos en
guerra y baxaba este q(ue)stava arriba y echaba en los ojos al esclabo unos polvos de
yervas con que le çegaba y ansi lo hacian otros dos de los saçerdotes q(ue)ste no era
esclavo sino saçerdote y eran tres los q(ue) desta manera estaban vestidos y to[do]s
tres çega[van el cautivo] con los polvos y estos tres eran los q(ue) avian de hazer el sacrifi çio llamavanlos tetlepantlazque que quiere dezir los q(ue) arronjan e(n e)l fuego
algo e ya q(ue) avian çegado todos tres el catibo con los polvos los dos dellos lo tomaban y lo ataban las manos y lo sobian a lo alto del tenplo donde estaba un fuego ante
la fi gura del demoni[o] para el sacrifi çio y subi[an]le en los onbros los dos y el otro
yba tras ellos cantando y tañe(n)do un caracol y en llegando arriba le arrojavan e(n
e)l fuego bivo e ya que se comencaba (sic) a quemar le sacaban de presto y le sacaban
el coraçon y echavan un poco del coraçon y sangre en el fuego y el cuerpo echabanle
del cu abaxo y la

 Folio 20v: resta del coraçon llebavan a motençuma que comiese o al
s(eñ)or del p(uebl)o do se çelebraba la fi esta y uno de los tres arriba d(ic)hos qu(an)do
le arronjaban los conpañeros en el fuego al esclabo vestiase el una ropa de pluma
como un morçielago y vailaba qu(an)do le echaban en el fuego y hazia munchas se-
ñales de plazer y traya una escoba en la mano para barrer la çeniza y brasas qu(an)do
se espartzian del fuego y el dueño del esclabo qu(an)do le echaban abaxo tomavalo
y llebavalo a su casa y cozialo en pieças con mahiz y agua y dava de la carne algunos
prinçipales e gente comun los quales todos lo comian y daban al s(eñ)or del esclavo
algunas mantas en pago y mahiz y frisoles y otras semillas y el señor del catibo despues de lo aber comido tomava un hueso de un muslo del muerto y colgavalo en su
casa y tenialo por reliquia y su mujer y familia ofreçiale cada dia alguna manera de
sacrifi çio al hueso como a cosa sagrada y el s(eñ)or del muerto y su casa ayunaban
çinco dias antes desta fi esta y diez despues y tenya la cabeça muy e(n)plumada y al
cabo avia en su casa muy gran comida y borrachera y despues de lo aver comido venian todos al patio del tenplo muy teñidas las caras en partes y abia gran bayle y en
medio del patio estaba hincado un madero de çinquenta braças de alto en lo alto del cual tenian puesta una fi gura de onbre hecha de masas de una yerva q(ue) se dize
huahtli y mezclada con mahiz y tenia munchos tamales e pan en la cabeça y al pie del
madero estava fuego hecho y de lo alto del madero colgaban unas sogas hasta baxo
y los q(ue) abaxo estaban trabajaban de subir por los cordeles a lo alto para tomar el
onbre hecho de masa y trepaban y algunos se mataban q(ue) caya(n) por subir y el
q(ue) subia a lo alto en llegando sacavale el coraçon q(ue) le tenian puesto y comiale
y desatava los tamales y arrojabalos abaxo y el questo hazia se tenia en muncho dende
en adelante y estos tamales e masa guardaban como pan bendito e reliquias y sobre
tomallo se mataba a enpuxones y cayan en el fuego y el bulto de masa caya [abaxo
y a las veces caya el palo y los que encima estaban]


Folio 21r: Glosas {a siete de setienbre [tachado]} / a veynte y uno de agosto / totzitzi
n(uest)ra aguela / esta es la yndia / ochpanaliztli / quiere dezir barrimiento porq(ue)
barren los caminos o barri[os] / el demonio a qu[ien] era dedicada es[ta] fi esta se dezia
totzi quiere dezir n(uest)ra aguela Texto a {siete de setienbre [tachado]} veynte y uno
de agosto se çelebrava esta fi esta y q(ua)ndo esta fi esta se çelebraba juntam(en)te se
çelebrava la fi esta de chiconcouatl el dia q(ue)sta fi esta se çelebrava buscavan una yndia virgen la mas hermos[a] q(ue) se podia hallar y los yndios del barrio de maçatlan
tenian este cargo y hallada la yndia la vestian muy ricamente con oro y plumas ricas
y la trayan al tenplo grande de mexico y alli estaban todos los señor[es] y prinçipales
en gran fi esta y areyto aguardandola y trayanla en guarda todos los yndios e yndias
medicos q(ue) avia e los del barrio de maçatlan y venian en gran fi esta qu(an)do la
trayan y llamaban a esta yndia totzitzi que quiere dezir n(uest)ra aguela y llega(n)do
con ella al tenplo donde estaban los señores començavan a baylar y hazer gran areito
y dezian en los cantares q(ue) ya venia su aguela madre de la tierr[a] y en metiendola
en el tenplo no la tocaba nadie salvo los medicos q(ue) la guardavan y tenian cargo
della y cada dia la sacavan los medicos a la feria o mercado y barrianle el camino y el
tianguez o feria en el lugar do se avia de asentar y los medicos an

Folio 21v: davan por
el tianguez o feria pidiendo y todos les daban cada uno de lo q(ue) vendia y trayanlo
ante la yndia y despues lo llevan al tenplo y lo comian alla y esto era veynte dias cada
dia a cabo de los quales vestian la yndia muy ricamente y le ponian en la mano una
escoba y en la {be [tachado]} cabeça una muy gran coroça de papel y a media noche
sin q(ue) nadie la viese en tanto q(ue) dormian toda la jente y muerto todo el fuego
del tenplo la llebavan los çaserdotes y la sacrifi caban y le sacavan el coraçon y le davan a un prinçipal q(ue) se dezia cuahnochitli y le tomava y le llevaba al pueblo de
huexuçinco {y en [tachado]} q(ue) era la frontera de la guerra contra tascala y alli en
un gran patio le e(n)terraba el coraçon y este cuahnothitli era prinçipal y no tenia
otra cargo si este no y era grande entrellos y donde enterrava el coraçon alli enterraban todos los yndios q(ue) morian en la frontera e guerra de tascala despues de
muerta esta yndia la desollavan y toda la carne y tripas y sin faltar una uña la ponian
en una caxa y del muslo de la yndia sacaban un pedaço de cuero y hazian en el una
mascara y esta se la ponia un prinçipal y baylava con ella y despues la ponian en un
palo tanbien el cuero se le vestia otro prinçipal con q(ue) aquel dia baylava y vestiasele
la carnaza a dentro lo q(ue) no hazian a otro ninguno y despues deste dia le ponian el
cuero en el palo mesmo do estavan los huesos y ropas y escoba y todo lo q(u)e la yndia
llebava y guardavan todo esto veynte dias porq(ue) no se lo hurtasen los de huexuçingo y pasados estos veynte dias enterravan los huesos en un lugar para ello diputado
este mesmo dia mataban otra yndia q(ue) llamava chiconcouatl y no la sacrifi cavan sino metianle una fl echa por la garganta y ansi moria y el cuero della se le vestia otro
yndio y baylava este dia juntamente con los demas y pasado tomavan la carne desta
yndia {comian [interlineado]} y el cuero llebabanlo a enterrar a un tenplo que avia
q(ue) se dezia como la yndia chiconcouatl digo q(ue) la carne desta yndia chiconcouatl comian pero la de la otra que se dezia to[tzi] no sino la enterraban


Folio 22r: Glosas {a veynte y siete de setienbre [tachado]} / pachtzintli / el dios a quien
era dedicada esta fi esta llamavan tehtleco que quiere dezir subieron los dioses / tlamacaz saserdote del diablo / a diez de setiembre Texto esta fi esta se dezia tehtlego
q(ue) quiere dezir llegado an los dioses o demonios q(ue) ellos adoravan y haziase
desta manera e(n e)ste dia tomava un saserdote de los mas tenidos y açetos al demonio una xicara y echava e(n e)lla unas yervas olorosas q(ue) llaman yahtli y estavan
molidas y secas y puestas en la xicara delante de la ymajen del demon[io] dende media
noche estava alli el saserdote mirando hasta la madrugada o hasta el dia a medio dia
y todo el pueblo estava callado y aguardando y este saçerdote q(ue)stava mirando en
la xicara no comia bocado ni se quitava de mirar en ella hasta q(ue) via alli pies de
gallos y de leones y de otros munchos animales y vialos juntamente y en viendolos
dava grandes bozes y dezia oatzico que quiere dezir ya an llegado y en dado esta boz
començavan a taner caracoles y a hazer grandes fi estas y bayles y quemar muncho
ençienso [y papel]

 Folio 22v: y a vestir los ydolos de pedreria y plumas ricas y bailaban porq(ue) dezian q(ue) avian llegado los demonios y se vestian e(n e)ste dia los
señores y prinçipales de diferentes colores y se teñian el cuerpo dellas y en este dia
arrojavan bivos algunos esclavos en el fuego q(ue) se quemasen alli bivos y los dedicavan a los demonios en señal de gran fi esta y estos arronjavanlos los saçerdotes


Folio 23r: Glosas {a diez y siete de otubre [tachado]} / ueipachitli / a treynta de setienbre / al dios q(ue) era dedicada chicomecouatl Texto e(n e)sta fi esta solamente
se enborrachavan los señores y baylavan y comian y dezian q(ue) era fi esta de los
çerros y sacrifi cavan algun esclavo y si alguno hallava alguna maçorca de mahiz ancha o algun arbol tuerto digo revuelta alguna rama dezian q(ue) la tenian por dios
y la adoravan y sacrifi cavan e(n e)sta fi esta llamava cada uno al dios de los borrachos
q(ue) queria y dezian esta fi esta hago a tal dios de los borrachos y se enborrachavan
en reberençia de aquel dios


Folio 24r: Glosas {a seis de novienbre [tachado]} / quecholi / a veynte de otubre / al
dios q(ue) se çelebrava esta fi esta se dezia mizcouatl Texto e(n e)sta fi esta compravan
un yndio al qual ponian nonbre de un dios que dezian mizcouatl {y jun [tachado]}
y vestianle desta manera deste y en este dia todos los yndios hazian fl echas y las
adereçavan y sus mujeres les hazian tamales de frisoles y mahiz y otras cosas y todo
esto a punto tomavan al yndio conprado y juntamente con otros esclavos los llebaban
a un çerro q(ue)sta en los montes de cuyuacan q(ue) se dize çacatepeque tres leguas
de mexico y alla yba motençuma con toda la jente y en llegando al çerro al tenplo
q(ue) a este diablo tenian hecho sacrifi cavan este yndio y los demas esclavos y yba
motençuma vestido de la vestidura como el mizcouatl q(ue) sacrifi caban y todos los
demas prinçipales yban con sus arcos y fl echas

Folio 24v: y despues de {ch [tachado]}
hecho el sacrifi çio salian todos y çercavan aq(ue)llos çerros a caça y todos los jeneros
de animales que tomavan trayan ante motençuma aunq(ue) fuese una lagartija tomavan aqui leones y tigres y lobos y zorras y conejos y liebres y benados y otros munchos jeneros de animales y culebras y lagartos y todo lo trayan ante motençuma y en
trayendolo les hazia m(er)ç(e)d y les dava mantas a cada uno conforme a sus meritos y dormia aquella noche e(n e)l monte y otro dia con gran fi esta y areyto se venian y se
enborrachavan y si a la buelta q(ue) bolbian para mexico encontraban algunos yndios
que llevavan alguna cosa o tributo para motençuma o comida o qualquier jenero de
carga o frutas o presentes para motençuma todo lo podian tomar sin pena porq(ue)
motençuma hazia esta m(er)ç(e)d


Folio 25r: Glosas {a veynte y seis de novienbre [tachado]} / panquetzaliztli / a diez
de novienbre / al demonio a quien dedicavan esta fi esta era ochilopuxtli Texto esta
fi esta se hazia desta manera q(ue) a media noche se juntavan los saçerdotes del tenplo
y tomavan un palo o piedra sobre q(ue) avian de armar y hazer a este demonio y le sacaban del tenplo y le llebavan a un agua o açequia a lavalle y todo el camino por donde le avian de llebar dende el tenplo al agua estaba çercado de hachas de ocote o tea
ardiendo y qu(an)do lavaban este palo o piedra dezian unas palabras secretas y traydo
el palo o piedra al tenplo ençima del armavan un{o [tachado]}{a [interlineado]} fi gura
como esta de una masa de huahtle q(ue)s una semilla q(ue) llaman çouale y desta
masa armavan sobre el palo y con papel y con puntas o espinas de mague[y] hasta
le poner de el tamaño q(ue) querian el qual hecho comian todos de la masa q(ue) se
hizo digo los saçerdotes y subianle a lo alto del tenplo y dezian q(ue) ya avia naçido
ochilopuchitli y luego cantaban y tañian ynstrumentos y quemavan copal o ençienso
y otra[s] cosas antel y dentro en el tenplo estavan munchas yndias con sus piedras de
moler y en tocando y haziendo seña que avia naçido el demonio començavan a moler esta semilla q(ue) se llama huahtle de q(ue) se hazia el ydolo y molianla y hazian
con miel unos tamales o masas y esto comian luego todos los prinçipales y esto era
a media noche y luego dormia el que queria hasta q(ue)

Folio 25v: amaneçia y en
amanesçiendo tenian una ymajen del demonio mas peq(ue)ña q(ue) la q(ue) avian
hecho q(ue) llamavan paynalçin y tomavanla uno de los saçerdotes y baxavala de
lo alto muy vestida y guarnida de piedras preçiosas y oro y plumas ricas y con gran
fi esta la baxavan acompañando al q(ue) la baxava ochoçientos prinçipales baylando
y cantando con sus orejeras y beçotes y plumajes y otros arreos q(ue)llos tenian para
este dia sacaban este ydolo por chapultepeque y davan buelta por cuyuacan y a la buelta q(ue) le trayan a mexico de q(ue) llegava çerca tocavan en el tenplo ynstrumentos
y en tocandolos arremetian los q(ue) le aconpañavan con quien llebava el ydolo y el
q(ue) mas podia se le quitava al saçerdote y le llevavan y presentavan en el tenplo ante
los demas saserdotes y el q(ue)sto hazia era tenido en muncho y en entregandole le
subian a lo alto del tenplo el qual subido baxava un saserdote muy vestido y arreado
ricamente y traya en las manos una enboltura de papel y baxava muy poco a poco
y baxado abaxo ofreçia el papel con las manos haziendo señales al oriente y poniente
y norte y sur y hecho esto baxava otro saserdote vestido como este salbo q(ue) tenya
una tronpa en el rostro hecha de metal larga como hoçico muy largo y dentro e(n e)l
un poco de fuego de lo de arriba y hazia con el fuego las mesmas señales q(ue)l otro
y ponia fuego sobre el papel y quemavalo y presto tornavan a baxar a el paynalçin
ydolo ansi llamado y sacavanle con gran fi esta por el pueblo a recojer los q(ue) se
avian de sacrifi car y juntos todos los trayan al tenplo y alli los subian uno a uno y los
sacavan el coraçon y sacadole baxavan en peso y sacrifi cavan los q(ue) habia desta manera los quales sacrifi cados todos avian de ser esclavos mercaderes de tascala
o mechuacan o de otra parte y comian la carne destos como d(ic)ho es cozida la carne
con agua y mahiz y avia grandes [letras tachadas]vorracheras en casa los mercaderes que duravan quatro dias y davan los mercaderes muncha ropa a los de la fi esta y hazian m(er)ç(e)des y la ropa y pluma y lo demas con q(ue) avian vestido al ydolo
de uchulopuchtli mandava dar motençuma a un mercader el q(ua)l queria el qual la
guardava y tenia en muncho y q(uan)do este moria enterravan o quemavan con el la
ropa y ansi se hazia cada un año y en esta fi esta baylavan los onbres con sus mujeres
o mançebas


Folio 26r: Glosas {a diez y seis de dizienbre [tachado]} / atemoztli / baxami(ent)o de
agua / a treynta de novienbre / el ydolo a quien era dedicada esta fi esta era tlaloc Texto en esta fi esta cada yndio en sus sementeras y tierra quemava papel y copal ençienso y otras cosas q(ue) ofreçian a tlaloc demonio ansi llamado porq(ue) dezian q(ue)
querian ya venir las aguas porq(ue) en esta tierra por ene[ro] o hebrero comiença
algun aguaçero y abia en esta fi esta borracheras y ansi mesmo en el tenplo de tlaloc se
ofreçia este sacrifi çio y vestian el ydolo desta manera y hazian masas y comida en este
dia de huahtle y miel y otras semillas y tanbien ofreçian a este demonio sus sementeras e tierras e fuentes e pozos q(ue) tenian


Folio 27r: Glosas {a çinco de enero tititl [tachado]} / a veynte de dizienbre / tititl /
esta fi esta se dedicava a un demonio q(ue) se dezia tonan quiere dezir n(uest)ra madre
Texto en este dia se vestian deste arte veynte o trenta saçerdotes deste abito como
mujer con naguas y llamavanlos tona porq(ue) eran fi gura del demonio ansi llamado
y vestian juntamente con ellos una yndia esclava deste arte la qual tanbien llamavan
tona y baylavan todos juntos y los señores y prin[n]çipales y motençuma con munchas riquezas y rodelas de oro y otras cosas ricas y despues a la tarde matavan esta
yndia llamada tona y sacrifi cavanla y comian la carne della y estando en el bayle este
dia si venian las señoras mugeres de los señores y sus hijas a ver el bayle y fi esta q(ue)
cotidianamente lo hazian tenian


Folio 27v: en este dia libertad los mançebos e muchachos de les burlar estas principales e señoras sin pena ninguna que tomavan las
manos y se las tiznavan y se las ponian en el rostro o sobre la ropa y ellas les hoyan
y les hazian otras burlas


Folio 28r: Glosas {a veynte y çinco de enero [tachado]} / yzcali / postrera fi esta del
año / a diez de enero / al demonio a quien se dedicava se llamava yzcotzahque quiere
dezir el rostro amarillo Texto en esta fi esta vestian un esclavo desta manera en fi gura
de yzcotzahque demonio ansi llamado y bestido le llebavan al tenplo con gran areito
y baylando y despues de aver baylado a medio dia sacrifi cavan este yndio y la carne
del la comian y bevian unas talvinas hechas de bledos y tanbien comian una caçuela
de camarones en este dia quemavan copal y papel y dezian q(ue) todos los q(ue) por
menospreçio dexavan de comer destas masas e comidas q(ue) se les avia de quemar la
casa o q(ue) se les avia de henchir el cuerpo de llagas o fuego y en este dia en casa de
un señor o prinçipal hazian de huahtle semilla ansi llamada un ydolo q(ue) llamavan
yzcaxolotl y este prinçipal en casa de quien


Folio 28v: esta fi esta se hazia era obligado
a dar de comer al pueblo y de dar vino para la borrachera y de dar el esclavo q(ue)
se avia de matar y en su casa se comia y en esta fi esta baylaban de noche todos los
mançebos solteros por casar y las donzellas juntos en el patio del tenplo


Folio 29r: Glosas fi esta de chicomexuchitl / quiere dezir siete rosas / xuchipili Texto
esta fi esta se çelebravan en tienpo q(ue) avia rosas y fl ores en esta fi esta vestian un
yndio esclavo como esta este y en este dia avia gran bayle y areyto con el qual llevavan
este yndio ansi vestido ante xuchipile demonio ansi llamado y le sacrifi cavan en señal
que fuese s(er)vido de les dar rosas y fl ores xuchipil[e] q(ue) era el dios dellas

3) DIOSES DE LOS BORRACHOS

Folio 31r:

Glosas ometochi / dos conejos / desta manera son las hachas de cortar e(n
e)sta tierra / desta manera son las açuelas para labrar la madera Texto esta fi gura es
de una costunbre q(ue) tenian en un pu(ebl)o del marq(ue)s del valle q(ue) se dize
tepuztlan quatro leguas de cuernavaca entrel y mexico y era q(ue)stos yndios deste
pueblo la prinçipal fi esta q(ue) tenian o la vocaçion del pu(ebl)o era ometochi q(ue)
quiere dezir dos conejos y qu(an)do a este demonio sacrifi cavan y çelebravan la fi esta
se vestian los yndios como este de arriba y se enborrachaban y si algun yndio moria
borracho o se despeñaba q(ue) esta en un risco puesto el pueblo que sienpre morian
o se matavan unos a otros al yndio q(ue) moria borracho tenian gran memoria del
y dezian que murio bienaventurado


Folio 32r: Glosas ytopul / dios de los borrachos Texto los yndios desta nueva españa
tenian que avia quatroçientos demonios abogados de los borrachos a los quales pintavan de diferentes maneras y esta de arriba es una dellas llamaban los yndios a estos
dioses totochiti q(ue) quiere dezir conejos y qu(an)do los yndios avian acabado de cojer sus sementeras se enborrachaban de plazer e ynvocavan a este demonio y a otros
de los quatroçientos q(ue) van adelante

Folio 33r: yautencatl dios de los borrachos

Folio 34r: tultecatl dios de los borrachos

Folio 35r: pactecatl dios de los borrachos

Folio 36r: tezcatzoncatl dios de los borrachos

Folio 37r: Glosa tlatltecayoua dios de los borrachos Texto esta fi esta donde se çelebrava el dia della llevavan el demonio y delante en la fi esta yba un yndio vestido de
un cuero de coçumatli q(ue)s mona

Folio 38r: culuacatzical dios de los borrachos

Folio 39r: tultecatl dios de los borrachos

Folio 40r: Glosas mayauetl tanbien metl q(ue) quiere dezir maguei / dios de los borrachos / maguei Texto deste arvol maguei sacavan vino con q(ue) se enborrachavan

Folio 41r: chilhuatzi dios de los borrachos / uitzilopochitl

Folio 42r: Glosas quetzaltlcouatl Texto esta fi gura es de un demonio llamado quetzatlcouatl que quiere dezir culebra hecha de pluma este tenian los yndios por dios del
ayre y pintanle los yndios la media cara de la nariz abaxo de palo como una tronpa
por do soplava el ayre y ençima de la cabeça le ponian una coroça como mitra de
cuero de tigre y della salia por penacho un hueso del qual colgaba muncha pluma de
patos de la tierra q(ue)llos llaman xumutl y en fi n del esta atado un paxarico q(ue) se
llama huitzitzitl

Folio 44r: dios de los borrachos

Folio 45r: techalotl topo


4) RITOS SOBRE ENFERMEDAD, FORMAS DE ENTERRAMIENTO,
CULTO A MICTLANTECUHTLI E INDIOS YOPE


Folio 48r:
macuilxuchil diablo / llamado çinco rosas dios del juego / patol juego

Folio 49r: Glosa sortilega Texto si algun yndio e(n)fermava yvan los parientes ante
esta vieja sortilega q(ue) les dixese de q(ue) proçedia el mal la qual echava unos granos de mahiz y frisoles sobre un petate arronjandolos con una tablilla como la q(ue) tiene
en la mano y estando antel demonio y dezia lo q(ue) se le antojava y llamava al demonio q(ue) se lo declarase y si caya un grano de mahiz uno sobre ot[ro] dezia q(ue) de
sometico era su mal tanbien estas viejas eran parteras o comad[res] y qu(an)do yban
a partear alguna mujer si [te]nia rezio parto la vieja le dezia q(ue) no p[o]dia parir si
primero no le descubria [con]

Folio 49v: quantos onbres sin su marido avia tenido
parte y la preñada lo descubria sin celar cosa alguna porq(ue) tenia entendido q(ue)
sino lo dezia no pariria y si por ventura alguna moria de parto dezian q(ue) no avia
descubierto todo lo q(ue) avia hecho y si el nino moria en naçiendo dezian lo mesmo
y esta vieja lo descubria despues a quien queria y aun a su marido si queria y qu(and)o
aconteçia naçer algun niño con rronchas o bermejo dezian las viejas q(ue) fue algun
antojo o de comer carne umana o de algun perrillo e oy en dia tienen suprestiçiones
destas y si algun niño naçe moreno como lo es su padre o madre dizen las viejas q(ue)
algun negro asio de la madre estando preñada y por eso salio el niño moreno de miedo que en el bientre lo tuvo


Folio 50r: Glosa manera de sacrifi cio / copal / brasero de fuego / papel / vieja hechizera / sacrifi canse las orejas y lenguas Texto qu(an)do algun yndio enfermava tenian
munchos demonios a quien sacrifi cavan y rogavan po[r] la salud y para aplacar los
demonios si rrogan[do] y sacrifi cando al uno no sanava yva a otr[o] y a esta causa
tenian munchos demonios y diablos para las enfermedades y si en el t(iemp)o que
rrogaba a uno aconteçia sanar dezian que aq(ue)l demonio le avia dado la salud Folio 50v: y tenia cuidado de le sacrifi car entre año y la manera para los aplacar q(ue)
tenian era primero se sacrifi caban las lenguas y orejas y pantorrilas y molledos de
braços y las partes pudendas y despues de hecho esto toda la sangre q(ue) se sacaban
echaban por çima al ydolo o ymajen del demonio q(ue) sacrifi caban y despues buscaban ençienso desta tierra y papel y echabanlo e(n e)l fuego q(ue)stava ante la ymajen
del demonio


Folio 51r: Glosa manera de sacrifi (c)io antel demonio / coraçon / sacrifi cansestos las
leenguas (sic) y orejas y la sangre q(ue) sacan la dan a bever al demonio y se la echan
en la boca q(ue)sta pintado como arriba paresçe


Folio 52r: Glosa humitecutli Texto este humitecutli era abogado de las enfermedades y todos los enfermos o fl acos sacrifi cavan y adoravan este demonio para q(ue) les
diese salud y ansi esta el pintado de fl aco y descarnado


Folio 53r: Glosa manera de sacrifi car yndios / esta bandera de pluma estava delante
del altar el di[a] que avia sacrifi çio


Folio 54r: Glosa xuctecle / dios del fuego Texto esta era una manera q(ue) tenian en
elejir y lebantar caçique o s(eñ)or e(n) un pueblo muerto el que lo era juntabanse dos
prinçipales q(ue) se dezian achcahtle q(ue) quiere dezir rejidor y bestianse como estan
estos dos e yban a casa del que avian elejido o avia de ser señor y ponianle delante una
vestidura y esto era delante del {dios [escrito sobre “fuego”] del fuego y estos le hablavan y davan a entender el cargo q(ue) avia de tener en la governaçion y le procuravan
despues de le aver dado a entender el cargo e governaçion si lo açetaba y si respondia
q(ue) si ayunava el tres dias a pan y agua y el p(uebl)o uno y despues de los tres dias
de ayuno venian por el a su cas[a]

Folio 54v y le llebavan con gran areyto y bayle ante
xutecle dios del fuego y alli sacrifi cava(n) e se enborrachavan delante y le pregonavan
por s(eñ)or y de oy adelante por tal era tenido

Folio 55r: Texto esta fi gura es de algun gran s(eño)r o caçique que se moria q(ue)
le vestian despues de muerto desta manera e le ponian sobre un petate o estera y le
ponian delante muncha comida y le davan fuego y se quemava ello y el y el pu(ebl)o
estava en gran areyto y bayle en tanto q(ue)l se quemava y los polvos del despues de
quemado bevian en vino su mujer y hijos o parientes mas çercanos y ansi bevieron
los de motençuma despues q(ue) le mataron los yndios de mex(i)co dandole una pedrada en la cabeça porq(ue) le tenian preso los españoles llega[do]

Folio 55v q(ue) fue
el marq(ue)s del prendimi(ent)o de narvaez e su gente le hallo herido a motençuma
y mando el marq(ue)s dar fuego a todos los cues y altares q(ue) tenian y como se quemavan se cayan y al caer un cu grande hizo gran ruido e preguntando motencuma
q(ue) q(ue) ruido era (a)q(ue)l le dixeron q(ue) avia caydo el cu y deste enojo murio
y muerto los españoles se le entregaron a los yndios diziendo q(ue)llos mesmos los
yndios lo avian muerto y tomaron los yndios el cuerpo y llevaronle de priesa a el cu
q(ue) se avia caydo y estava ardiendo y echaron a motençuma en el y dizen q(ue) despues de q(ue)mado bebieron los prinçipales los polvos


Folio 57r: Glosa dios del fuego / sepultura de prinçipal o cavallero Texto desta manera enterraban los cavalleros o prinçipales del pu(ebl)o q(ue) si tenian algun esclavo
le sacrifi caban despues de muerto el amo y le enterraban con el


Folio 58r: Glosa sepultura de señor / esta fi gura ponian ençima de la sepultura de los
señores para q(ue) se conoçiesen Texto desta manera enterraban a los señores o se-
ñoras q(ue) morian con plumas e mantas envueltos y enterraban con ellos dos o tres
o quatro yndios e yndias o mas como era el s(eño)r y enterraban estos yndios bibos
para q(ue) le hiziesen de comer allo (sic) dondiva q(ue) no sabian donde avia de yr ni
que avia de ser del y enterraban estos yndios bivos con el y llevavan sus piedras

Folio
58-v de moler y mahiz para q(ue) le moliesen y enterravan con el comida y riquesas
conforme a su calidad y los yndios q(ue) enterravan bivos con ellos luego morian avia
una sepultura de boveda en el patio de la casa de cada s(eño)r donde le enterravan a el
y a sus desçendientes


Folio 59r: Glosa enterrami(ent)o de mercader Texto los mercaderes q(ue) morian los
enterravan desta manera vestidos y enbueltos en mantas e plumas y enterravan con
el las piedras preçiosas e cueros de tigre e joyas de oro e plumas ricas q(ue) tenia[n]
y comida tanbien porq(ue) estas eran las mercaderias en que tratavan


Folio 60r: Glosa sepultura de onbre [co]mun Texto deste arte amortajado enterraban
a los çiudadanos q(ue) morian rebueltos con mantas e plumas e papel y enterraban
con ellos xicaras de gallina o carne guisada y pan y mahiz y frisoles y chia y otras
legumbres y mantas [tres letras tachadas] dezian q(ue) para q(ue) comiese q(ue) no
sabian lo q(ue) seria del


Folio 61r: Glosa castigo de ladrones q(ue) a pedradas los matavan si el hurto era
grande


Folio 62r: Glosas temazcal / horno o baño de agua caliente donde se hazian ofensas
a n(uest)ro s(eño)r porq(ue) si alguno estava enfermo se venia a bañar e(n e)ste horno
q(ue) avia agua dentro Texto y aconteçia meterse en este baño munchos onbres e mujeres y alla dentro con la calor onbres con mujeres e mujeres con onbres e onbres con
onbres yliçitamente husavan y en mex(i)co avia onbres vestidos en abito de mujeres
y estos eran someticos y hazian los ofi çios de mujeres como es te{x [escrita sobre la
j}]er y hilar y algunos señores tenian un y dos para sus viçios

Folio 64r: Glosa aqui comen carne humana Folio 66r: Glosa mitote / areyto o bayle / teponaztli / hueuel atabal / diablo / fl autas
/ fl autas / señor / señor

Folio 66v: Texto esta pintura de atras es la manera del baylar
q(ue) tenian los yndios desta tierra en jeneral uno tañia el teponaztle y otro el atabal
y ponian la fi gura del demonio delante segun la fi esta era y los señores andavan conforme a la devisa del demonio o al bayle q(ue) baylavan y andavan para tal demonio
y los prinçipales y la demas jente andavan arredor en el patio estos yndios q(ue) ta-
ñian los yntrumentos era gran favor q(ue)l señor le dava al q(ue) le dava el cargo una
fi esta y avia yndios q(ue) porq(ue) les dexasen tañer una fi esta q(ue) ordinariamente
tocava tres dias con sus noches se hazia esclavo del señor para q(ue) dende tres dias
le sacrifi casen al demonio y esto tenian por bienaventurança tenian delante el pulque
q(ue) es vino de maguei con q(ue) se enborrachavan y bailando y beviendo y despues
q(ue) se calentavan con el sol y con el vino se cayan y los parientes o mugeres o ermanos le sacavan y llevavan y en tornando en si bolvia al areyto


Folio 67r: Glosa tlaxco / juego de pelota / tlaxtemalacat[l] / rueda del juego Texto
esta es la manera q(ue) tenian los yndios desta nueva españa de jugar a la pelota [gota
de tinta sobre la sílaba “lo”] cada uno en su puesto y el que vençia al otro en el juego
y le hazia perder el salto a la pelota en el puesto del otro ganava la postura y si tocava
la pelota alguno qualquiera parte del cuerpo fuera de los codos con que jugavan o de
las caderas o de la palma perdia y el que açertava meterla

 Folio 67v: la pelota por el
tlaxmalacal q(ue)s la rueda q(ue)sta a los lados ganava y tenia libertad de quitar las
mantas a todos quantos les estavan mirando el juego y todos los q(ue) podian le huyan jugavan esclavos y mantas y plumas a este juego

Folio 70r: Glosa rayz / teocomil / olla de vino de la tierra y como se enborrachan

Folio 71r: Glosa manera de sacrifi çio

Folio 72r: Glosa xutecle dios del fuego / fuego / copal / sacrifi cadero de fuego do
echan ençienso

Folio 73v: Texto la pintura de atras es q(ue) q(uan)do pedian alguna cosa al dios
o demonio q(ue) festejaban para ver si avia oydo sus ruegos ponian junto a las gradas
del altar do estaba el demonio un petate o estera y si salia una lagartija e se ponia
sobre el petate era señal q(ue) avia oydo el demonio sus ruegos y q(ue) les daria lo
q(ue) le pedian {y si no [tachado]} avia gra(n) bayle e borrachera y sino salia la largartija quedaban desconsolados e tristes y dezian qu(e)stava enojado el dios o demonio
y ayunavan e sacrifi cavanse para le aplacar


Folio 74r: Glosa yopes / desposada / desposado / madre de la desposada / madre del
deposado / padre della / padre del Folio 74v: Texto los yopes qu(e)s{on [tachado]} una
naçion de yndios desta tierra se çircunçidavan y preguntados el por q(ue) dezian que
no sabian mas de q(ue) sus antepasados lo hazian
la pintura de atras es la manera {de casarse [interlienado]} q(ue) tenian los yndios
yopes desta nueva españa y es que qu(an)do algun yndio le parescia que tenia edad
para se casar dezia a sus padres q(ue) le pidiesen tal yndia y ellos yvan a los padres de
la yndia y se la pedian y los padres della llamavan al desposado y le ponian delante
una hacha y una coa y un mecapal y le dezian q(ue) si seria para trabajar y usar de
aquellos menesteres el dezia q(ue) si y luego le davan la muger y si a cabo de un año
o dos o dos meses se hartava de la muger se hazia perezoso y visto por los suegros
le echavan de casa y el buscava otra y no por esto perdia la yndia otro casami(ent)o
estos yopes son valientes onbres de un arco y fl echa y en tierras asperas y calientes
son las mugeres muy blancas y ellos {prietos [tachado]} morenos andan desnudos y las yndias mientras son donzellas andan descubiertas todas y despues de casadas
cubren sus partes con unas palmas y ellos con cueros de venado son grandes caçadores y a los niños q(ue) son ya de siete años arriba les dan sus padres un arco y fl echas
y q(ue) busq(ue) de comer y si no traen a la noche venado o conejo o aves le açotan
o no le dan de comer


Folio 75r: Glosa adultera / tlatuani el señor / cornudo / adultero

 Folio 75v: Texto
la pintura de atras es una costunbre q(ue) tenian los yopes q(ue)s una naçion desta
tierra y es q(ue) quando alguna muger casada era tomada en adulterio el marido della
llevava al adultero y a su muger antel señor del pueblo y delante de el señor de todos
quantos presentes estavan por mandado del s(eño)r el cornudo quitava con los dientes las narizes a su muger y al adultero y con esto eran libres y si segunda vez adulteravan aunq(ue) fuese con diferentes personas los apedreavan y morian malamente
a pedradas de manera q(ue)l desnarigar era aviso o primilla


Folio 76r: Glosa saçerdote / fi gura del demonio / saçerdote / sacerdote Texto esta es
una manera q(ue) tenian los yndios desta nueva españa de ofreçer sangre por bivos
o defuntos o enfermos tomavan un palo de tea y aguzavanle de las puntas y con
la punta se abrian las orejas o lenguas se horadavan y las pantorrillas y muñecas
y muslos y verijas y naturas ansi onbres como mugeres y sacabanse muncha sangre
y en unos caxetes q(ue) son escudillas toma/

Folio 76v: /van la sangre que se sacavan
y llevavanla a los saçerdotes del diablo q(ue) llamavan papa y estos tomavan la sangre
y subian por escaleras y la echavan ençima al ydolo q(ue)staba en medio del pueblo situado para este efeto estos papas tenian cargo de ofreçer por todo el pueblo y de pedir
al demonio lo neçesario y la salud para enfermos y descanso para los difuntos estos
eran casados y la semana q(ue) guardavan la teopa q(ue)s la yglesia se apartavan de
sus mugeres andavan toda la semana prietos como carbon tenian el cabello muy largo
q(ue) jamas se le cortavan qu(an)do avia de ofreçer al demonio se cobrian el cabello
con una manta q(ue) no se les paresçiese ni uno tan solo jamas se rascavan la cabeça
con la mano sino con un palillo ni llegavan la mano a la cabeça estos eran los q(ue)
sacrifi cavan y matavan yndios y yndias y niños y les sacavan los coraçones y los llevavan al demonio como atras se dixo y eran estos muy tenidos y si alguno destos adulterava en tanto q(ue) era su semana moria por ello tenian estos papas y aun todos los
demas yndios desta tierra una y dos y diez y veynte mugeres y como queria cada uno
hallose q(ue) tenia motençuma seisçientas señoras moças por mujeres o mançebas
y tenia una por prinçipal q(ue) era hija del señor


 Folio 77r: de tacuba donde proçeden
estos sus hijos q(ue) aora son bivos porq(ue) todas las demas yndias q(ue) tenia y tenian como para pasatiempos a ratos y esta o una tenian por prinçipal y las otras por
açesorias y a los hijos destas [letras tachadas] mugeres q(ue) tenian por prinçipales
eran tenidos y tenian por [letras tachadas] ligitimos y a los de las mançebas si eran
esclavas llamavan tlacopile que quiere dezir desclavo prinçipal y a los q(ue) eran hijos
de libres llamavan calpa(n)pile que quiere dezir prinçipal del pueblo esto se entiende
si los padres eran señores o prinçipales q(ue) si eran maçeuales q(ue)s jente comun no
tenian esto digo en el poner los nonbres

5) XIUHMOLPILLI


Folio 77v (introducción a la sección): esta es la quenta de los años y como yntitulavan cada un año como nosotros contamos anno de 1553 ansi ellos contaban en este año entro el marq(ue)s del valle en esta tierra a treze de agosto dia de sant
ypolito año de {1553 [tachado]} 1519 –1519-


Folios 77v y 78r (árboles direccionales): quetzalmizquil es el arvol d(e)ste año caña
llamado y tlaloc y tonatih los demonios
el arvol d(e)ste año llamavan queçal pochotl y los demonios q(ue) le tenian el año
llamaban tlaltecutli y tlatzoll teutl
el arbol deste año llamaban quetzatl ahuehuetl y los demonios q(ue) tenian este año
se llamavan tzinteutl y tezcatepoca
el arbol deste año llamavan q(ue)tzatl huexotl y los demonios se llamavan malinatl
teutl y {pilzintecuitli [tachado]} macuiltonali


Folios 77v a 79r (nombre de los 13 primeros años, más breve texto unido al último): ce acatl que quiere dezir una caña / y proseguian ome tecpal dos pedernales / yei
cali tres casas / naui tochil quatro conejos / macuil acal çinco canas / chicuazen tezpal
seis pedernales / chicome cali siete casas / chicuei tochil ocho conejos / chiconaui acal
nueve cañas / matlactl tecpal diez pedernales / macuil onçe cali onze casas / matlactl
omome tochil doze conejos / matlactl omei treze cañas y ansi va prosiguiendo la
quenta y en llegando a treze toma un año adelante y en cunpliendo un onbre o muger
quatro trezes que acabava toda la quenta dezian que ya era chicaua q(ue) quiere dezir
que era onbre hecho y viejo y hasta esta edad el que bivia era acatado de todos


Folio 83r: 1554 años


Folios 83v a 84v: en llegando un yndio a edad de çinquenta y dos años dezian q(ue)
era viejo e que avia bivido todos los años y este dia hazia gran fi esta y tenian gran
quenta que de çinquenta {y dos [interlineado]} en çinquenta y dos años {saca [tachado]} apagavan todo el fuego que no quedava ninguno en toda la tierra y quebravan
todas las ollas y cantaros q(ue) avian servido y los comales y vasijas q(ue) tenian todo
lo q(ue)bravan

Folio 84r: y este dia yban a un cu q(ue)sta junto a yztapalapa los papas
y saserdotes del diablo aviendo ayunado toda la tierra tres dias antes y alli sacavan
lunbre nueva y se repartia por toda la tierra y la llebavan a mex(i)co con gran areito
e bayle e fi esta ante el demonio y ofreçiansela y quemavan delante del demonio q(ue)
se dize {tla [tachado]} xutectle ençienso e papel y despues llevan el fuego a casa de
motençuma o del s(eño)r q(ue) governava y de alli se repartia por toda la tierra el
año q(ue) entro el marq(ue)s qu(an)do quisieron sacar el fuego no pudieron sacallo
en tres dias y tomaron por aguero q(ue) se avia de perder la tierra o q(ue) les avia de
venir grandes trabajos este mesmo año todas las mañanas qu(an)do salia el sol vian
un humo q(ue) se salia de la tierra y cobria el sol y se deshazia en las nuves tanbien
lo tomaron por aguero este mesmo año trayendo los yndios una piedra muy grande
de mex(i)co para esculpir e pintar en ella a motençuma e ponella en chapultepeque
donde estan las fi guras de los señores q(ue) an sido en mex(i)co dende q(ue) le fundaron al pasar de una puente q(ue)stava en el açequia junto donde son agora las casas
de don pedro de alvarado se les cayo la piedra de la puente abaxo y al caer oyeron una
boz que dezia yayzquichi q(ue) quiere dezir ya es acabado tanbien lo tomaron por
aguero y otras munchas cosas y esta fue la causa por donde motençuma resçibio al
prinçipio de paz al marq(ue)s y a los españoles y les e(n)bio a çenpouala los rescates
de oro y otras cosas

 Folio 84v: llamavan los yndios a esta fi esta qu(an)do se sacava la
lunbre nueva toxumilpil q(ue) quiere dezir atami(ent)o de años como digo el yndio
que llegava a la edad de çinqu(en)ta e dos años era libertado de toda carga e servicio
e tributo y era tenido e acatado de todos lo mesmo la yndia


 6) MANTAS RITUALES


Folio 85v: Texto estas son hechuras de mantas dedicadas a los demonios y cada uno
de los señores y prinçipales se las vestian las fi estas y las tenyan en memoria de los
demonios a quien eran dedicadas

Folio 86r: Glosa {pinauiztli el que la via [frase cortada en la parte superior]} avia de
ser avergonzado o afrentado segun sus agueros y por eso la pintaban en las mantas
para q(ue) la conoçiesen / pinauiztli / afrenta

Folio 88v: gallo q(ue) d(e)sta manera asavan

Folio 89r: [pruebas de tinta del autor del Libro Escrito Europeo]


7) TONALPOHUALLI


Folio 90r: I tlaloc
esta es la manera q(ue) tenian los yndios en la cuenta de los dias q(ue) començava el primero dia de la semana çe cipac[tli] que quiere dezir una sierpe tenia cada semana treze
dias y otros siete q(ue) le añadian para llegar a veynte dias q(ue) era un[a] semana entera
y a cada dia le tenia puesto su nonbre por do entendian el di[a] que era ansi como nosotros entendemos por lunes o martes el primero dia era çe cinpatli (sic) q(ue) quiere dezir
una sierp[e] y el demonio {propiçio [encima]} {propicio queste dia ay ahora [al margen
izquierdo]} queste dia reinaba llamavan xuctecle que quiere dezir dios del fuego y el
aguero q(ue)ste dia avia era nexuitzitl que quiere dezir un paxarico ansi llamado y e[l]
q(ue) este dia via algun paxarico destos tenial[o] por aguero y si yba camino se volbia del
o d[e]xava la obra q(ue) hazia y yva a sacrifi cars[e] y a ofreçer copal o ençienso al demonio xuctecle y lo echaba en el fuego q(ue)staba a[n]te su ymajen los señores o prinçipales
mataban un perrito chiquito que no aya habi[er]to los ojos ni aya comido estiercol de
onbre y el cuero deste ofreçian anteste demonio llamado xutecle y tanbien ynvocavan
y llamavan a tlaloc demonio ansi llamado que era señor de este dia y de los


 Folio 90v
seis susesivos q(ue) tenia este tlaloc señorio sobrestos siete dias y este tlaloc y los demas demonios q(ue) tenian el año en peso y señoreavan los dias de la semana eran los
prinçipales demonios que adoravan y en mas tenian y el que en este dia enfermava hasta
q(ue) sanava o moria ofreçia a este demonio ofrendas y se sacrifi cava y la sangre q(ue)
sacava echava ençima a este demonio o a su ymajen tanbien el q(ue) naçia en este dia
tomava nonbre de las signifi caçiones deste demonio tlaloc q(ue) tenia munchas este xuctecle q(ue) era el demonio q(ue) este dia reynava no le tenian por prinçipal sino al tlaloc
y a este xuctecle tomavan por abogado como nosotros tenemos los santos {ansi [tachado]} por abogados y en sus fi estas les soleniza[letra tachada]mos y festejamos su fi esta y le
suplicamos ser abogado n(uest)ro ansi ellos este dia a este xuctecle se lo suplicavan q(ue)
fuese favorable con tlaloc q(ue) era el dios prinçipal en este dia ponian nonbres a los q(ue)
naçian çipactle q(ue) quiere dezir sierpe y otros y a las mujeres ponian cue q(ue) quiere
dezir vestidura o le ponian nonbres de rosas dedicadas a este demonio

Folio 91r: II
el segundo dia q(ue) tenian llamavan ome ecatl que quiere dezir dos vientos el demonio q(ue) tenia por propiçio y abogado o caya en este dia llamavan tlahuizcalpantecuitli q(ue) quiere dezir señor de casa esclaresçido y el ague[ro] q(ue) en este dia
tenian era era (sic) quetzatl huit[zitl] q(ue) quiere dezir paxarico asi llamado el que naçia en este dia tomava nonbre d(e)s[te] demonio y si era mujer tomava nonbre de
pluma el q(ue) enfermava ofresçia en[çien]so y papel y con sangre a tlaloc q(ue) era el
d[e]monio a quien se devia y tanbien las mugeres que en este dia enfermavan llevavan
a la casa deste demonio unos asientos de junc[o] q(ue)stos yndios usavan en q(ue) se
sientan y l[e] ofresçian al demonio

III
el terçero dia llamavan yei cali que quiere dezir tres casas el demonio propiçio q(ue)
en es[te] dia tenian llamavan piltzin tecutli que quiere dezir señor niño de poca edad
y el ag[ue]ro llamavan cocotzin que quiere dezir ave tortolilla y los q(ue) en este dia
enferm[a]van yvan a sacrifi carse o a ofreçer pa/ Folio 91v: /pel antel edefi çio q(ue) tenian hecho para el juego de la pelota q(ue) se llama tlachco y qu(an)do yban a ofreçer
el sacrifi çio llevavan atada una manta de red al cuerpo y ofreçian plumas de gallos
d(es)ta tierra y dezian los biejos q(ue) alli avian de yr a sacrifi carse y a ofresçer ante
el juego de la pelota porq(ue) les fuese propiçio piltzinteotl q(ue) era el demonio propiçio de aquel dia q(ue) murio jugando a la pelota

IIII
el quarto dia llamavan nahui quezpali q(ue) quiere dezir quatro lagartos el demonio
q(ue) tenian propiçio en este dia llamaban tzinteotl que quiere dezir señor de las espigas y el ave aguero llamavan tzolin q(ue) quiere dezir codorniz y los q(ue) en este
dia naçian tomavan nonbres de la sinifi caçion del demonio propiçio o de la codorniz
y los q(ue) enfermavan en este dia se sacrifi cavan en la yglesia de tzinteotl y le rogavan les fuese favorable con tlaloc que era el demonio q(ue)ste dia reynava Folio 92r:
y ofreçian papel y ençienso y ofreçian unas yervas verdes y las echavan en el fuego

V
el quinto dia llamavan {mictlanteotl [tachado]} {macuili couatl [encima del término
tachado]} q(ue) quiere dezir çinco culebras y el demonio propiçio q(ue) tenian llamavan mictlanteotl q(ue) quiere dezir dios de los muertos y el ave aguero llamavan cacalotl que es el cuer[vo] y los q(ue) enfermavan en este dia se sacrifi [ca]van en el tenplo
de tlaloc q(ue) era el dios o demonio q(ue) reinava ofreçia papel y copa[l] y atava unas
junçias o juncos verdes y ponialos ençima de sus difuntos

VI
el sexto dia llamavan chicuatze miquiztli que quiere dezir seis muertos y el demonio
propiçio queste dia tenian llamavan chalchihcue que quiere dezir joya de camisa y el
ave aguero deste dia llamavan chicoatzi que quiere dezir ave mochuelo los q(ue) en
este sig[no] o dia naçian si enfermavan ofreçia ençienso y papel en el tenplo de tlaloc
Folio 92v: y tanbien ofresçian a el demonio propiçio llamado chalchihcue y ofreçianle e(n e)l agua unas yervas dedicadas a este demonio

VII
el setimo dia llamavan chicome matzatl que quiere dezir siete venados el demonio
propiçio llamavan tlatzoteul que quiere dezir señor preçiado el ave aguero llamavan
papalotl q(ue)s mariposa el que naçia e(n e)ste dia y enfermava ofresçia en el tenplo
de tlaloc papel y ençienso y tanbien lo ofresçia en el tenplo de tlazolteul que era el
demonio propiçio estos siete dias tenia y señoreava el demonio llamado tlaloc tenian
por çierto q(ue) los q(ue) naçian en qualquiera d(e)stos siete dias que serian onbres
estimados y presuntuosos y ricos y esto se tenia como por fe
VIII tonatih

el otavo dia señoreava tonatih que quiere dezir o es el sol a un demonio ansi llamado
dedicavan estos seis dias siguientes llamavan este otavo dia Folio 93r: chicuei tochitli que quiere dezir ocho conejos al demonio q(ue) tenia por propiçio los q(ue) en este dia
naçian era un çerro y a este tenian por demonio propiçio el ave aguero llamavan tlotli
q(ue)s el ave milano y los q(ue) en este dia avian naçido y en[letras tachadas]fermavan
yvan a se sacrifi car en lo alto de un çerro en el cu o tenplo q(ue) en el estava q(ue) por
la mayor parte en todos los çerros avia sacrifi caderos en lo alto y al pie dellos y este
ofrescia una manta de redezilla en lo alto del çerro y luego baxaba abaxo y al pie del
çerro ofresçia papel y ençienso y tanbien ofresçia unos granos como garvanços colorados q(ue) llaman çonpas ofreçia esta mantilla deshilada porq(ue) era arreo o ynsinia de tonatih q(ue) era el demonio q(ue) señoreava este dia y los çinco siguientes

IX
el noveno dia llamavan chinahui atl que quiere dezir nueve aguas el demonio propiçio deste dia llamavan quiahteotl que quiere dezir dios de las aguas y el ave aguero
llamavan chalchih totolin que quiere dezir gallina de color de esmeralda y los que en
este dia avian Folio 93v: naçido y enfermavan yvan a sacrifi carse a lo alto de un çerro
y alli colgaba una mantilla de red en señal de ofrenda y esta era casa de tonatih q(ue)s
el sol y de alli baxaba y vestia una piedra con papel revolviala y sacabase sangre de
las orejas y lengua y de otras partes y ofreçia esta en el tenplo de tonatih y tanbien
ofreçia papel y ençienso y yervas junto a un arvol q(ue) llamavan tzonpa q(ue) echa
unos frisoles colorados

X
este dia llamavan matlactl yzcuintli q(ue) quiere dezir diez perros y el demonio propiçio llamavan xuctecle que quiere dezir [palabra tachada]}demonio señor del fuego
y el ave aguero llamavan teculutl q(ue)s el buho el que avia naçido e(n e)ste dia y enfermava yba a se sacrifi car a un çerro y alli dexava una mantilla de red colgavala de
los arvoles q(ue) alli avia y tanbien yva al tenplo de xuctecle y ofreçia cascaras de
algodon y las molia y desleia con agua y con ellas untava el rostro a la piedra ymajen
de xuctecle y asi mesmo se untava y de alli yba junto al pie de un arvol tzonpa ansi
llamado y ofre/ Folio 94r: /çia unas yervas y ramas de algodon y echavalo en el fuego
y tanbien echava la cascara del arvol algodon

XI
el onzeno dia llamavan matlactl ontze otzomatli que quiere dezir onze monos al demonio propiçio deste dia llamavan tlahuizcalpantecuitli que quiere dezir señor esclaresçido el ave aguero llamavan quetzaltototl q(ue)s el ave mas preçiada q(ue) ay en
esta tierra quiere dezir pavon porq(ue) tiene unas plumas galanas como el pavon y estas plumas tenian ellos en muncho los q(ue) en este dia avian naçido y enfermavan
sobre lo alto de un çerro se sacrifi cavan y ofreçian sus mantillas y papel y ençienso

XII
el dozeno dia llamavan matlactl omome malinali q(ue) quiere dezir doze yervas ansi
llamadas el demonio propiçio llamavan piltzinteutl, que quiere dezir demonio niño
de poca edad el ave aguero llamavan chicon cuetzali que quiere dezir ave de siete colores los q(ue) en este dia avian naçido y enfermavan ofreçian en un çerro una mantilla de red y papel y ençienso y lo mesmo hazian en el tla… [cortado] / Folio 94v: /

XIII
a este dia llamavan matlactl omei acatl que quiere dezir treze cañas al demonio propiçio llamavan tzinteotl q(ue) quiere dezir dios de las espigas el ave aguero se llamava
toznene q(ue) quiere dezir papagayo y los q(ue) avian naçido este dia y enfermavan
se sacrifi cavan en lo alto de un çerro y alli ofreçiaan (sic) a tonatih una manta de red
y tanbien hazian lo mesmo en el tenplo de çinteotl dezian y tenian por çierto q(ue) los q(ue) naçian en este dia por tener el ave aguero papagayo q(ue) eran todos habladores y mentirosos y bien entendidos y de buena memoria y q(ue) algunos destos eran
buenos y otros no tales todos los q(ue) naçian en estos seis dias pasados dezian q(ue)
avian de ser valientes onbres y en muncho tenidos para cunplimi(ent)o a veynte dias
q(ue) tenia una semana se añadian otros siete dias q(ue) eran 1 otzelotl q(ue)s un tigre
2 cuahtli q(ue)s dos aguilas 3 cuizcacuahtli q(ue)s tres buitres 4 olin quatro tenblores
de tierra 5 tecpatl çinco pedernales 6 quiahtli seis aguaçeros 7 chicome xuchitl siete
rosas estos siete dias se añadian para conplim(ient)o a una semana a los veynte dias
y el demonio q(ue) señoreava estos 6 dias era Folio 95r: tlatltecutli señor de la tierra
y en qualquiera destos dias seis el q(ue) avia naçido y enfermava se sacrifi cava y aplacava a tlatltecutli y ofreçia su ofrenda en un llano y tenian por çierto q(ue) todos los
que naçian en qualquiera destos dias q(ue) avian de ser grandes labradores y caçadores y ricos q(ue) no tenian neçesidad de otros esta es la quenta de una semana y luego
prosegia adelante otra semana y los seis dias della señoreava tlatzotl teotl demonio
preçiado començavan estos seis dias desta semana en 8 çicpatli ocho sierpes 9 ecatl
nueve vientos e tenian q(ue) los q(ue) naçian en estos seis dias digo en qualquiera
dellos q(ue) eran lijeros para caminar y bruxos y adulteros o fornicarios y los q(ue)
en estos dias o en alguno dellos avia naçido y enfermava en la casa de tlatzol teotl se
sacrifi cava y le ofresçia una mantilla de red luego van adelante otros siete dias q(ue)
comiençan 1 matzatl un venado estos siete dias señoreava y tenia el demonio çinteotl
q(ue)s dios de las espigas y si alguno de los que en estos siete dias avia naçido enfermava aplaca[va] a este demonio y y (sic) en su tenplo ofresçia Folio 95v: unas yervas
los q(ue) naçian en qualquiera destos dias dezian q(ue) avian de ser valerosos y ricos
luego venian otros seis dias q(ue) conplian una semana començavan 8 otzelo ocho
tigres el demonio q(ue) en estos seis dias reinava era tezcatlipoca espejo humeador
y los q(ue) en estos seis dias o en alguno dellos naçia dezian q(ue) avian de ser pobres
y q(ue) avian de ser huerfanos y el q(ue) enfermava de los q(ue) en estos dias avia
naçido aplacava a tezcatlipoca y en su tenplo ofreçia yervas a el dedicadas y cascaras
de algodon luego comencava otra semana 1 xochitl una rosa {el de [tachado]} estos
siete dias señoreava y tenia el demonio llamado malinal teotl señor de unas yervas
malinali llamadas los q(ue) en qualquiera destos siete dias naçia avian de ser pobres
perezosos y si alguno enfermava al pie de un çerro ofresçia un poco de yerva q(ue)
como era pobre no tenia que ofresçer y esta yerva colgavala de un arvol o rama o mata
o piedra y teniase por tan çierto q(ue) a los que en qualquiera destos sinos o dias naçia
q(ue) le avia de aconteçer lo q(ue) dezia q(ue) si dezia q(ue) avia de ser labrador no
se afi çionava a otra cosa si pobre no hazia quenta de buscar cosa ninguna si adultero
no entendia en otra cosa y esto lo dezian los papas o saçerdotes del demonio y sus
madres o padres o parientes se lo dezian… [cortado]

Folio 96r: sus padres o madres
como digo se lo dezian de q(ue) ten[ian] discriçion y tenia tanta quenta con lo q(ue)
le av[ia] de venir q(ue) lo tenia por fe luego venian otros seis dias q(ue) començavan
6 maçatl sei[s] venados el demonio q(ue) señoreava estos seis dias llamavan macuitl
tonali q(ue)s cuenta de çinco dias este demonio ansi llamad[o] señoreava estos seis
dias y qualquiera q(ue) n[a]çia en alguno de estos seis dias dezian q(ue) eran o avian
de ser bividores y q(ue) avian de guardar sus haziendas y q(ue) serian ricos y si alguno
destos enfermava aplacava a este demonio macuil tonali llamado y ofresçiale unas
poleadas mezcladas con hueso de venado y tanbien ofresçia papel luego venian otros
siete dias que començavan tzeacatl una caña el demonio q(ue) señoreava estos {seis corregido]} {siete [escrito encima]} {siete [escrito en interlineado]} dias llamavan tlaloc dios de la tierra los que naçian en cualquiera destos siete dias dezian q(ue) avian
de ser valerosos ricos presuntuosos y caçadores y si alguno destos enfermava yba al
tenplo de tlaloc y alli ofresçia papel y ençienso en el fuego q(ue) estava en el tenplo
luego venian otros seis dias con q(ue) se acabava otra semana y començavan 8 xochitl


Folio 96v: quiere dezir ocho rosas estos seis dias señoreava y tenia tonatih q(ue)s sol
demonio ansi llamado los q(ue) naçian en qualquiera destos seis dias eran valientes
onbres y ricos y si alguno destos enfermava aplacava a este demonio tonatih llamado
y en su tenplo le ofresçia un yquipal ansi llamado q(ue)s un asiento de juncos hecho
q(ue)stos yndios usavan y ofresçia papel y ençienso y ansi yban la quenta dando bueltas hasta cunplir un año que començava primero dia de hebrero como atras se dijo en
las fi estas del año estas ofrendas de mantillas de red y otras cosas q(ue) ofreçian tomavan los saçerdotes del tenplo los quales a la contina residian en el tenplo salvo q(ue) se
mudavan y el t(iem)po q(ue) servian no se lavavan y andavan tiznados y susios y grasientos y ensangrentados de los sacrifi çios q(ue) hazian jamas se cortavan el cabello
ni se rascavan la cabeça aunq(ue) mas comezon y piojos obiese q(ue) no faltavan estos
saçerdotes qu(an)do sacrifi cavan alguno o ofresçian algun don al demonio se cobrian
las cabeças con una manta blanca q(ue) no se les paresçiese el cabell[o]


Folio 97r:Glosas este es un año q(ue) se dezia tzeacaxuitl q(ue) estos dos demonios le
abraçavan y tenian este año {quenta [tachado]} / tlaloc dios de la tierra / tonati[h] sol
q(ue)s dios de ci[cortado] / {y el cielo [tachado]} / abraçan la tierra y el çielo / quetzal
mizquitl arvol ansi llamado Texto estos dos demonios abraçan la tierra y el çielo a la
parte del oriente y qu(an)do avia tenpestades del oriente sacrifi cavan y aplacavan
estos demonios con sacrifi cios
este arbol se llamava queçal misquil y en las tierras donde los avia dezian q(ue) se
dava mejor el mahiz e legunbres y era dedicado este arvol a tlaloc y a tonatih q(ue)s
sol a estos dos demonios y dezian ellos q(ue) porq(ue) estavan estos arvoles en las
tierras las hazian fertiles y no miravan q(ue) estos arvoles no se dan si no en tierras
fertiles y viciosas como es tacuba y tezcuco y otros pueblos semejantes


Folio 97v: Texto los q(ue) naçian en el año caña ansi llamado dezian q(ue) estavan
suxetos a estas enfermedades q(ue) serian enfermos de los ojos o çiegos y sarnosos
o con llagas y q(ue) serian xiotes q(ue)s mal de caratea o san lazaro este demonio
llamado tlaloc señoreava y tenia los siete dias de la semana q(ue) son 1 çipactli 2 ecatl
3 cali 4 cuaquezpali 5 couatl y tonatih tenia seis q(ue) son 6 miquiztli 7 matzatl 8 tochitli 9 atl 10 yzcuintli 11 otzumatl y los dioses o demonios de adelante q(ue) tenian
la parte del norte tlatltecutle tenia otros siete dias q(ue) eran 12 malinali 13 acatl 1
otzelotl 2 cuahtli 3 cuzca cuahtli 4 oli 5 tecpatl y tlatzolteutl tenia otros seis 6 quiahtli
contandolos todos como la quenta esta en la hoja de adelante y çinteul del poniente
tenia siete tezcatlipoca tenia seis y malinatl teutl del sur tenia siete y macuil tonali
tenia seis y luego bolvia tlaloc a tener siete y ansi davan buelta a estos dias y si algun
yndio naçia en los dias q(ue) tenia tlaloc y en ellos enfermava sacrifi cava y ofreçia
a tlaloc y si via algun aguero en estos dias al demonio sacrifi cava que senoreava el dia
… [cortado abajo]


Folio 98r: [pruebas de tinta del autor del Libro Escrito Europeo]

Folio 98v: Glosas quechul [a]güero / tlaloc señor de la tierra


Folio 99r: Glosas tonatih / sol / señor del çielo

Folio 99v: Glosas tlatltecutli / dios de la tierra Folio 100r: Glosas tlatzotlteul / señor preciado
Folio 100v: Glosas tzinteul / señor de las espigas
Folio 101r: Glosas tezcatlipoca / espejo humeador
Folio 101v: Glosas malinalteul / señor de las yervas
Folio 102r: Glosas macuiltonali / señor çinco dias
Folio 102v: Glosas tlaloc
Folio 103r: Glosas tonatih


Folios 98v y 99r: Glosas de las Aves Agoreras [ne]xuitzil / quetzal huitzil / cocotzin
/ tzulin / cacalotl / {tecolotl [tachado]} chicoatli / papalotl / tlotli / chalchih totoli /tecolotl / quetzal totol / chiconcue tzali / toznene

Folios 98v y 99r: Glosas de los Señores de la Noche xutecuitli / tlauizcalpan tecuitli /
piltzin tecuitli / tzinteotl / mictlan tecuitli / chalchih cue / tlatzol teol / tepel / quiahtli
/ xutecuitli / tlauizcalpantecuitli / piltzintecuitli / tzinteol



Folios 98v a 99v:

Texto esta es la quenta q(ue) los yndios desta tierra tenian en los dias
e semanas que ansi como nosotros dezimos lunes martes contavan ellos un çipactli dos
vientos tres casas hasta llegar a treze q(ue) eran treze dias una semana y en acabando
la quenta y numero de treze [letras tachadas]van adelante y quentan otros siete sinos
hasta veynte y buelvense y en un año dan buelta a todas estas fi guras y se quenta cada
una treze vezes con q(ue)

 Folio 99r: se haze un año perfeto las fi guras de por çima son
los demonios que cada un dia señoreavan y si alguno naçia en qualquiera le tomava
por dios y señor y le ynvocaba y si alguno enfermava en el dia q(ue) començo miravan
que dia era y aplacava al demonio q(ue) aquel dia reinava con sacrifi çios y esta quenta
tenian yndios en cada pu(ebl)o diputados para el efeto las fi guras de lo alto son agueros que si en algun dia querian hazer … [cortado]


Folio 99v: obra o yr camino y via
alguna de aquellas fi guras o aves lo tenian por aguero y ansi mesmo si el dia que naçia
alguno via la madre o padre alguna de aquellas aves lo tenian por aguero y al t(iemp)o
q(ue) las yndias estavan de parto e(n e)sta tierra la partera o comadre le preguntava
q(ue) le dixese [letra tachada] con quantas personas avia tenido parte si no q(ue) no
pariria y ella se lo confesava y le dezia quantas e quien [letras tachadas] eran y esto era
jeneral y la comadre no lo reçibia en confi sio q(ue) si se le antojava lo dezia





Folios 98v a 103r: Glosas de los Nombres de los Días [1] sierpe 1 çipactli / 2 vientos
2 ecal / 3 casas 3 cali / 4 lagartos 4 cuezpali / 5 culebras 5 couatl / 6 muertos 6 miquiztli / 7 venados 7 ma{tz [tachado]}çal

Folio 99r: 8 conejos 8 tochtli / 9 aguas 9 atl
/ 10 perros 10 yzcuintli / 11 monos 11 oçomatli / 12 torçedura 12 mallinali / 13 cañas
13 acatl


Folio 99v: 1 tigre 1 ocelotl / 2 agilas 2 coahtli / tres agilochos 3 cuzcacuahtli
/ 4 tenbrores 4 oli / 5 navajas 5 tecpal / 6 lluvia 6 quahtli / 7 fl ores 7 xuchil



Folio 100r:
8 sierpes 8 çipactli / 9 vientos 9 ecal / 10 casas 10 cali / 11 acuezpali 11 lagartos /
12 couatl 12 culebras / 13 miquiztli 13 muertos

 Folio 100v: 1 venado 1 maçatl / 2 conejos 2 tochitl / 3 aguas 3 atl / 4 perros 4 yzcuintli / 5 monos 5 otzumatli / 6 torçeduras 6 malinali {yerva ansi llamada [debajo signo] / 7 cañas 7 acatl


 Folio 101r: 8 tigres
/ 9 aguila / 10 aguilochos / 11 tenblores / 12 navajas o pedernal / 13 aguaçeros

 Folio
101v: 1 rosa / 2 sierpes / 3 vientos / 4 casas / 5 lagartos / 6 culebras / 7 muertos



Folio
102r: 8 venados / 9 conejos / 10 aguas / 11 perros / 12 monas / 13 malinali

Folio 102v:
1 caña / 2 tigres / 3 aguilas / 4 aguilas reales / 5 olin {dos palabras tachadas debajo
del signo} / 6 pedemales / 7 aguaçeros Folio 103r: 8 rosas / 9 sierpes / 10 vientos / 11
casas / 12 lagartos / 13 culebras



Folio 104r: tlaltecuitli / tlaçolteol / abrancan estos dos demonios el çielo y tierra de la
parte del norte y qu(an)do avia tenpestade[s] de la parte del norte sacrifi cavan y llamavan a estos demonios / este arvol se llama quetzal pochotl / este arvol dezian estos
yndios q(ue) en las partes donde los avia q(ue) se cojian munchas legunbres y dezian
ell[os] q(ue) por el arvol naçian y era la causa ser tierra caliente y los q(ue) naçian en
este arvol avia dezian q(ue) eran presuntuosos y labradores




Folio 111r: çinteol / tezcatlipoca / tizcatlipoca / estos dos demonios abracan el çielo
y tierra a la parte del poniente y qu(an)do avia tenpestades a la parte del poniente sacrifi cavan y llamavan a estos dioses / quetzalahuehuetl arvol llamado çedro / donde
este arvol avia dezian q(ue) todos los q(ue) por aq(ue)lla[s] partes dondeste arvol avia
q(ue) eran cavalleros y para guerra y q(ue) eran caçadores y era la causa q(ue)s tierra
muy fria dondestos arvoles ay {q(ue) son [tachado]} y por esto lo q(ue) naçen alli son
jente rezia y para muncho y caçadores y jente valiente


Folio 118r: malinalteol / {piltzintecuitli [tachado]} / macuiltonal / estos dos demonios abraçan çielo y tierra a la parte del sur o medio dia y qu(an)do avia tenpestades
del sur ynvocavan estos dioses / este arvol se llamava quetzatl huexol / donde este
arvol avia dezian q(ue) la jente de la tierra do el naçia q(ue) eran mercaderes y onbres
republicanos





Folio 124v: Texto en esta fi gura estan puestos los sinos e dias de la semana y tenian
quenta en naçiendo en mirar en q(ue) dia naçia y ansi vian lo q(ue) avia de ser dellos
y procuravan de tener quenta en saber el sino en q(ue) avian naçido y como lo sabian
pensavan y tenian entendido q(ue) avia de ser ansi y davanse a ello y pensavan q(ue)
no pecavan en hazer lo q(ue) en sus hados les estava profetizado y este engaño tenian
por consejo del demonio



Folio 125r: [to]nacayo matzatl / bien entendidos / bien entendidos / onbres sabios /
onbres bivos y sabios / encobridores / encobridores / ladrones / ladrones / habladores
chismosos / sabios y las mujeres hechibuenas / los q(ue) naçian e(n e)ste sino guardavan lo q(ue) tenian / los q(ue) nacian en este sino eran guardadores de su hazienda
/ luxuriosos / aborreçibles / aborreçibles / andadores de camino / viciosos adulteros
/ viciosos adulteros / andador de caminos / viçiosos adulteros / los q(ue) naçian e(n
e)ste sino de cuezpali o cali y enfermavan en qualquiera dellos dezian q(ue) avian
destar enfermos dos [a]ños




5. REFLEXIONES FINALES

En este trabajo sobre el Libro Escrito Europeo del Códice Tudela hemos pretendido,
en primer lugar, ofrecer a los investigadores la versión paleográfi ca del mismo, pues somos conscientes de que las dos ocasiones en las que ha sido publicado (Tudela 1980: 249-
315 y Batalla 2002: 405-435) tienen, por diversas circunstancias, un acceso restringido.
De este modo, nuestro interés no es otro que poner los comentarios del amanuense del
Códice Tudela a disposición de todos los estudiosos de esta temática, pues su extensión
y contenido de la información merecen ser tenidos en cuenta. Por otro lado, en segundo
lugar, queremos recalcar de nuevo que el Códice Magliabechiano no es una fuente primordial para el estudio de la religión azteca, pues los múltiples errores y tergiversación
de la información que contiene tanto en su Libro Indígena como en su Libro Escrito Europeo, lo convierten en una obra muy problemática Por todo lo expuesto, consideramos que el Códice del Museo de América o Códice Tudela es uno de los documentos más importantes que conservamos para el conocimiento del modo de realización de los códices mesoamericanos de época colonial y una fuente fundamental para la comprensión del sistema religioso mexica en particular y anawaka en general.